Тема: Перевод с нидерландского — SLOOVO.COM

Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Чаще всего исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции не легко. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевести с итальянского на русский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление целевого файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, промышленность, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к к используемой терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария существенно упрощается работа переводчика.

Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая инструкций. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это перевод с эстонского на русский.

По завершению перевода файл отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам требуется перевести медицинскую справку, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

you're never too old to learn